Tooltip container
Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Institutions

Novel on-lineŠvejk MuseumLiterární ArchivFacebookŠvejk CentralBlogTravel diaryContact

Mariánská kasárna in Budějovice (Budweis). Until 1 June 1915 it was the home of the Good Soldier Švejk's k.u.k. Infanterieregiment Nr. 91. In 1915 Jaroslav Hašek also served with the regiment in these barracks.

The novel The Good Soldier Švejk refers to a number of institutions and firms, public as well as private. On these pages they were until 15 September 2013 categorised as 'Places'. This only partly makes sense as this type of entity can not always be associated with fixed geographical points, in the way that for instance cities, mountains and rivers can. This new page contains military and civilian institutions (including army units, regiments etc.), organisations, hotels, public houses, newspapers and magazines.

The line between this page and "Places" is blurred, churches do for instance rarely change location, but are still included here. Therefore Prague and Vienna will still be found in the "Places" database, because these have constant coordinates. On the other hand institutions may change location: Odvodní komise and Bendlovka are not unequivocal geographical terms so they will from now on appear on this page.

The names are colour coded according to their role in the plot, illustrated by these examples: U kalicha as a location where the plot takes place, k.u.k. Kriegsministerium mentioned in the narrative, Pražské úřední listy as part of a dialogue, and Stoletá kavárna, mentioned in an anecdote.

>> index of institutions, taverns, military units, societies, periodicals ... (233) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida

Ladann flag
Praha II./1733, Křemencová ul. 13
Google mapsearch
lada.png

Lada, 15.12.1902.

lada1.png

Adresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedních, 1910.

Lada is briefly mentioned in Švejk's anecdote about negro Kristian. A female teacher wrote poems about shepherds and streams in the forest and published them in Lada. She also fornicated with an Abyssinian king and gave birth to the mentioned Kristian.

Background

Lada was a women's magazine that was published by Karel Vačlena in Mladá Boleslav with Věnceslava Lužická as its Prague-based editor[a]. It was published from 1889 to 1944 and a like-named magazine also appeared from 1861 to 1866. Whether there was a connection between the two is not known but in any case, Švejk definitely referred to the newer publication. In 1910 the magazine was published twice a month.

The magazine did print poems (at times even on the front page) but anything about shepherds and streams in the forest has not been found so far. At present (December 2021), only the year 1902 is publicly available.

Quote(s) from the novel
[2.3] Do toho se zamilovala jedna učitelka, která psala básničky do ,Lady’ vo pastejřích a potůčku v lese, šla s ním do hotelu a smilnila s ním. jak se říká v písmu svatým, a náramně se divila, že se jí narodil chlapeček úplně bílej.
References
aAdresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedníchVojtěch Kraus1910
Kateřinkynn flag
Praha II./468, Kateřinská ul. 30
Google mapsearch
katerinky.jpg

15.5.1906 • Pohled na vstupní portál domu čp. 468 v Kateřinské ulici na Novém Městě.

Kateřinky is mentioned in Švejk's story about negro Kristian. His mother was taken admitted to this asylum when she discovered that the dark skin of her son indeed was real.

It almost certainly the very institution where Švejk himself spent some time before the outbreak of war. See Blázinec.

Background

Kateřinky was the colloquial name of a hospital for the mentally ill in Nové město. The official name was Královský český zemský ústav pro choromyslné v Praze, established in 1822[a]. It had subsidiaries at Na Slupi and Bohnice. These institutions still exist (2021).

Hašek at Kateřinky

Here Jaroslav Hašek spent some time in February 1911 after an apparent suicide attempt, where he tried to jump from Karlův most. Shortly after he was released he printed a story that in part seems related to this episode[b].

It has been claimed that this suicide attempt was fictive but the fact is that he was hospitalised on 9 February and left on the 27. Hašek actually asked to be allowed to stay at the asylum because he wanted to get rid of his alcohol habits. According to Radko Pytlík the incident was triggered by a dmostic quarrel[c].

Quote(s) from the novel
[2.3] Tak se z toho pomátla, začala se ptát v časopisech o radu, co je proti mouřenínům, a vodvezli ji do Kateřinek a mouřenínka dali do sirotčince, kde z něho měli náramnou legraci.

Literature

References
aŘivnáčův Průvodce po Praze a okolíFrantišek Řivnáč1881
bPsychiatrická záhadaJaroslav Hašek, Karikatury24.4.1911
cToulavé houseRadko Pytlík1971
Pražské ledárnynn flag
Praha VII./862, Ostrov Velké Benátky -
Wikipedia cz Google mapsearch
ledarny.jpg

Branické ledárny s ledovým zálivem

Světozor, 1.1.1913.

ledarny.png

Národní listy, 14.3.1912.

Pražské ledárny is mentioned in the conversation between Švejk and Einjährigfreiwilliger Marek on the way from Mariánská kasárna til Budějovické nádraží. It regards Franz Joseph Land and deliveries to Prague's ice works.

Background

Pražské ledárny was a company that delivered ice to breweries, restaurants, hospitals, dairies, butchers and other enterprises that used ice for cooling purposes. To judge by newspaper adverts it was established in 1884[a] and was privately owned. Owner in 1892 was Ivan Čížek and in 1896 Bernard Lüftschitz is listed as owner. In both cases there were also other ownersdet. The ice works were from located at Štvanice island (also called Velké Benátky).

In 1898 the city had plans to build a new ice plant that was better able to satisfy the growing demand. The plans didnẗ materialise but in 1901 Lüftschitz sold his ice works[c] to a newly formed co-operative company named Společenské ledárny v Praze. It was owned by its customers and in 1908 they had 234 members[d], a number that by 1912 had grown to 299.

In Dolní Krč existed a rival enterprise owned by Tomáš Welz. In 1913 they two companies merged.

New plant

From 1909 to 1911 a new and bigger plant was constructed at Braník south of the city. The construction cost was however so high that the firm went bankrupt, but convertion to a limited company and investment of fresh capital saved it. The new company was registered in 1913 under the name Akciové ledárny v Praze[e]. In 1914 it reported a profit.

The company operated until 1954 and the building is still intact but in need of repair (2021). It was since 1964 been under heritage protection.

Quote(s) from the novel
[2.3] Podle statistiky je tam samý led a vyváží se odtud na ledoborcích patřících pražským ledárnám. Tento ledový průmysl je i cizinci neobyčejně ceněn a vážen, poněvadž je to podnik výnosný, ale nebezpečný.

Literature

References
aSägespänePrager Tagblatt12.1.1884
bPrager EiswerkeDer Böhmische Bierbrauer1.11.1898
cGenoßenschafs-Eiswerke in PragBohemia23.1.1901
dSpolečenské ledárny v PrazeČech29.2.1908
eNové české podnikyČeský Lloyd5.7.1913
K.k. Handelsministeriumnn flag
Wien I., Postgasse 8
Google mapsearch
hanmis.jpg

Nr. 10 (St. Barbara) und Nr. 8 (Handelsministerium).

hanmis.png

Wiener Zeitung, 21.9.1912.

K.k. Handelsministerium is mentioned in the conversation between Švejk and Einjährigfreiwilliger Marek on the way from Mariánská kasárna til Budějovické nádraží. The theme is supply of ice from Franz Joseph Land.

Background

K.k. Handelsministerium was the ministry of trade of Cisleithanien and one of nine ministeries[1] in the Austrian part of the Dual Monarchy. It was housed in Postgasse in the centre of Vienna. Secretary of trade from 20 September 1912 was Rudolf Schuster Edler von Bonott[a], an office he held until 30 November 1915[b].

The ministry of trade was one of the heavyweights of its kind in Cisleithanien. Their areas of resposibility including trade, industry, the merchant fleet, mail, telephone, telegraph, customs, and from 1908 worker's welfare and social security[c].

1. Ministerium des/für Innern, Justiz, Unterricht, Finanz, Handel, öffentliche Arbeiten, Eisenbahn, Ackerbau, Landesverteidigung.

Quote(s) from the novel
[2.3] Nicméně úpravou klimatických poměrů, na které má velký zájem ministerstvo obchodu i zahraniční ministerstvo, je naděje, že budou náležitě využitkovány velké plochy ledovců.

Also written:R.I. Trade Ministry en C.k. ministerstvo obchodu cz

References
aAmtlicher TeilWiener Zeitung21.9.1912
bAmtlicher TeilWiener Zeitung1.12.1915
cGrégrova příručkaJosef Kafka1912
K.u.k. Außenministeriumnn flag
Wien I., Ballhausplatz 2
Wikipedia deen Google mapsearch
ausmis.jpg

Ballhausplatz 2

ausmis.png

Wiener Zeitung, 19.2.1912.

K.u.k. Außenministerium is mentioned in the conversation between Švejk and Einjährigfreiwilliger Marek on the way from Mariánská kasárna til Budějovické nádraží. The theme is supply of ice from Franz Joseph Land.

Background

K.u.k. Außenministerium (officilally k.u.k. Ministerium des kaiserlichen und königlichen Hauses und des Äußern) was the ministry of foreign affairs for the Dual Monarchy, one of thre three common ministeries (the others were k.u.k. Kriegsministerium and k.u.k. Finanzministerium). It was housed at Ballhausplatz by Hofburg in the centre of Vienna.

Secretary of foreign affairs from february 1912 was Count Leopold Berchtold, an office he held until January 1915. Berchtold played the dominant role in the decision-making process in Vienna that led to war in the summer of 1914[a], and it was he who drafted the 10 point ultimatum to Serbia. Berchtold was succeeded by István Burián.

Not only foreign affairs

As is evident from the full title of the ministry it was not only tasked with running foreign affairs in the classic sense (diplomacy, embassies, consulates, foreign policy etc.). It was even responsible for archives of the Imperial and Royal House (k.u.k. Haus, Hof und Staatsarchiv)[b].

Quote(s) from the novel
[2.3] Nicméně úpravou klimatických poměrů, na které má velký zájem ministerstvo obchodu i zahraniční ministerstvo, je naděje, že budou náležitě využitkovány velké plochy ledovců.

Also written:I. and R. Foreign Ministry en C. a k. zahraniční ministerstvo cz

Literature

References
aBallhausplatzWilliam D. Godsey
bGrégrova příručkaJosef Kafka1912
K.k. Unterrichtsministeriumnn flag
Wien I., Minoritenplatz 5
Wikipedia de Google mapsearch
untmis.jpg

Palais des Unterrichtsministeriums

untmis.png

Wiener Zeitung, 4.11.1911.

K.k. Unterrichtsministerium is one of three ministries mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek in the conversation between him, Švejk and the escort Korporal on the way from Mariánská kasárna til Budějovické nádraží. The theme is the supply of ice from Franz Joseph Land.

Background

K.k. Unterrichtsministerium (officilally k.k. Ministerium für Kultus und Unterricht) was the ministry of culture and education for Cisleithanien. It was housed at Minoritenplatz in the centre of Vienna.

Secretary of Education from 4 November 1911 was Max Hussarek von Henlein[a], a position he held until 1917.

Responsibilities

The ministry was responsible for education (apart from academies for trade, industry and agriculture), the Evangelical Church (Protestant), art, memorials, museums, science academies, meteorological institutes and son on[b].

Quote(s) from the novel
[2.3]Ministerstvo vyučování, pane kaprále, zbudovalo pro ně s velkým nákladem a obětmi, kdy zmrzlo pět stavitelů...“ „Zedníci se zachránili,“ přerušil ho Švejk, „poněvadž se vohřáli vod zapálený fajfky.“

Also written:I.R. Education Ministry en C.k. ministerstvo vyučování cz

Literature

References
aInlandWiener Zeitung4.11.1911
bGrégrova příručkaJosef Kafka1912
Hotel naproti nádražinn flag
Google mapsearch
grandbud.jpg

Český svět, 30.7.1909.

budbenes.png

Jihočeské listy, 14.4.1909.

budbenes1.png

Fürst Schwarzenberg Jahrbuch 1911.

Hotel naproti nádraži (hotel opposite the station) is mentioned when the arrestees Švejk and Einjährigfreiwilliger Marek are escorted to Bud-Nad during the regiment's transfer from Budějovice to Bruck an der Leitha - Királyhida. From the windows of a hotel opposite the station, some ladies waved with handkerchiefs and shouted "Heil!".

Background

Hotel naproti nádraži refers to one of several hotels that were located around the railway station in Budějovice. Opposite the new station were situated Hotel Grand and Hotel Imperial, whereas opposite the old one were Hotel Bahnhof and Hotel Kaiser von Österreich[a]. Following the most direct route from Mariánská kasárna to Budějovické nádraží (the new station) the soldiers would first have arrived by Imperial but this hotel existed from 1924[b] so Grand remains as the obvious alternative. Nor should the two hotels by the old station be ruled out, but these were located further to the south so it is less likely that Hašek had one of these in mind.

Grand Hotel "Beneš"

This hotel opened in 1909 and the owner was Václav Beneš (1860-), an experienced hotel owner who also had managed Hotel U třech kohoutů and Hotel SlunceBudějovické náměstí [c]. Grand was the most modern hotel in the city, equipped with electric lighting, central heating and parking space for automobiles, which was very rare at the time.

Prominent guests often stayed here and one example is Feldmarschall-Leutnant Simon Schwerdtner (see Generalmajor von Schwarzburg) who slept at Grand when he inspected the garrison in Budějovice in April 1915[d]. Other guests were Erzherzog Joseph Ferdinand and Erzherzog Leopold Salvator from the house of Habsburg, noblemen Baron Alfred Rotschild and Duke Ernst August von Cumberland, moreover military notabilities like Andeas Pitlik, Wenzel Wurm and (Arthur Gieslingen).

In 1918 Beneš sold the hotel[e], in 1949 was nationalised and renamed Hotel Vltava, until it in 1989 again became Grand. Today (2022) there is still a hotel and restaurant operating in the building, but according to the reviews at Google the standard is poor.

Quote(s) from the novel
[2.2] Byla to pořádná manifestace. Z hotelu naproti nádraží z oken mávaly nějaké dámy kapesníky a křičely „Heil!“ Do „nazdar“ mísilo se „heil“ i ze špalíru a nějakému nadšenci, který použil té příležitosti, aby vykřikl: „Nieder mit den Serben“, podrazili nohy a trochu po něm šlapali v umělé tlačenici.

Sources: Jan Schinko

Literature

References
aHotelyEncyklopedie Českých Budějovic
b"Imperial" - bar a kavárnaJihočeské listy31.10.1924
cPůvodní majitel Grandu načasoval stavbu šikovněJan Schinko1.6.2017
dInspizierungBudweiser Zeitung16.4.1915
eHotelkaufBudweiser Zeitung21.6.1918

Notice: Trying to get property 'nodeValue' of non-object in /var/www/honsi.org/public_html/svejk/app/php/lib_places.php on line 242
K.u.k. Kavallerietruppendivision Nr. 7nn flag
Google mapsearch
ktd7.png

Schematismus für das K.u.k. Heer.., 1914.

lacina3.png

Wiener Zeitung, 25.12.1915.

K.u.k. Kavallerietruppendivision Nr. 7 was according to the author the unit where Feldoberkurat Lacina served.

Background

K.u.k. Kavallerietruppendivision Nr. 7 was a cavalry division headquartered in Kraków, reporting to the 1. Korpskommando. These were the four regiments in the division: Dragonerregiment Nr. 10 (Neuhaus), Ulanenregiment Nr. 2 (Tarnów), Dragonerregiment Nr. 12 and Ulanenregiment Nr. 3 (Gródek Jagielloński). The division's commander in 1914 was Feldmarschall-Leutnant Ignaz von Korda (1858-1918)[a].

Ludvík Lacina

The direct reason why the division is mentioned in The Good Soldier Švejk is that Ludvík Lacina, the model for Feldoberkurat Lacina was actually assigned to this unit from January 1913 to August 1916. That Jaroslav Hašek knew in such detail where Lacina served indicates that the two knew each other.

Cavalry divisions

At the outbreak of war k.u.k. Heer contained 8 cavalry divisions, numbered 1 to 10 where the numbers 5 and 9 were not used. The divisions were organised in 1 to 3 brigades. These usually consisted of 2 Ulan- Hussar- or Dragon-regiments. The cavalry brigades in Bohemia (Prague and Pardubice) were not assigned to any particular division[a].

Head of ...

Quote(s) from the novel
[2.3] Tak vešli na nádraží a šli k určenému vojenskému vlaku, když málem by byla ostrostřelecká kapela, jejíž kapelník byl vážně popleten nečekanou manifestací, spustila „Zachovej nám, Hospodine“. Naštěstí v pravé chvíli objevil se v černém tvrdém klobouku vrchní polní kurát páter Lacina od 7. jízdecké divise a počal dělat pořádek.
References
aSchematismus für das k. u. k. Heer...K.k. Hof und Staatsdruckerei1914
Čechnn flag
Google search

Čech is mentioned in connection with Einjährigfreiwilliger Marek's story about Khun's flea.

The English description is not yet ready.

Quote(s) from the novel
Tunelnn flag
Praha I./642, Štupartská ul. 5
Google mapsearch

Tunel is mentioned by Švejk when he coincidentally talks about orangutangs when the intellectual capabilities of the escorting corporal becomes the theme of the conversation on the train from Budějovice to Bruck an der Leitha.

Background

Tunel was a night-cafe in Prague. It was situated by Staroměstské náměstí, where Hotel Ungelt is now. Egon Erwin Kisch describes it as the worst of the worst, and it was on the list of places where military personell were not allowed to go. The entrance was from Týn square. In 2013 the premises are used by the restaurant Indian Jewel.

Jiřina Chrastilová

V průchodu, který vede ke sv. Jakubu, byla hospoda, říkalo se jí V tunelu a byla to jedna z nejhorších putyk Prahy s nejhoršími děvenkami, které tam byly k dispozici, ale to už bylo hodně pod úroveň.

E.E. Kisch: Konsignation über verbotene Lokale.

Nun knöpfen wir uns den Kragen ab, denn unser weg führt in jenes der Lokale, das als letztes auf der militärischen Konsignation steht und wohl wirklich das letzte aller Prager Lokale ist. Hier hat die verfaulte unterste Schicht der relativer Überbevölkerung ihr Stammlokal, jene Menschen, die nicht mehr direkt als Opfer der kapitalistischen Akkumulation anzusehehen sind, jene, die Marx im "Kapital" Verbrecher, Verkommenene und Verlumpte, das eigentliche Lumpenproletariat nennt, und vor deren Käuflichkeit zu reaktionären Zwecken das Kommunistische Manifest warnt. Es ist erstaunlich, dass das Nachtcafé "Im Tunnel" (Stupartgasse Nr. 642, Teinhof) erst seit 22. April 1913 verboten ist.

Quote(s) from the novel
[2.3] Jednou jsem seděl v noční kavárně v ,Tunelu’ a bavili jsme se vo orangutanech. Seděl tam s námi jeden mariňák a ten vyprávěl, že orangutana často nerozeznají od nějakýho vousatýho vobčana, že takovej orangutan má bradu porostlou chlupy jako... Jako,’ povídá, ,řekněme třebas tamhleten pán u vedlejšího stolu.’

Sources: Hans-Peter Laqueur, Jiřina Chrastilová, Egon Erwin Kisch

Literature

Na Vyhlídcenn flag
Google mapsearch

Na Vyhlídce is mentioned in the same story as Pohořelec.

Background

Na Vyhlídce was a pub at Pohořelec in Prague. It was almost certainly the same place as Na krásné vyhlídce, mentioned in the story about the gardener gardener Kalenda and his world tour.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“
Schönbrunner Menagerienn flag
Wikipedia deensv Google mapsearch

Schönbrunner Menagerie is mentioned by Švejk when he tells the escort corporal in the arrest wagon that Vienna is an important city.

Background

Schönbrunner Menagerie was (and still is) a zoo on the grounds of Schloss Schönbrunn. It is now the main zoo in the city. Founded in 1752 it is the oldest existing zoo in the world.

Quote(s) from the novel
[2.3] Vídeň je vůbec důležité město,“ pokračoval, „jenom co mají divokejch zvířat v tej schönbrunnskej menažerii. Když jsem byl před lety ve Vídni, tak jsem se nejradši chodil dívat na vopice, ale když jede nějaká osobnost z císařskýho hradu, tak tam nikoho nepouštěj přes kordon.

Also written:Schönbrunnské menažerie cz

Brucker Lagernn flag
Wikipedia de Google mapsearch
abb3.png

Offiziersbaracke und Allee

bruck_feldmesse.jpg

Field mass

lager91.png

© Petra Weiß

Brucker Lager forms a vital part of the story as the larger part of Book Two and the first chapter of book three takes place here. In total three eights of the novel is set in the camp and in the surrounding twin towns: Királyhida and Bruck an der Leitha.

Background

Brucker Lager was a military camp and training ground in Királyhida (from 1921 Bruckneudorf) that was founded in 1867 and is still operating. World War I saw the camp's most active period; at any time up to 26,000 soldiers were located here, a number that dwarfed the combined populations of Bruck an der Leitha and Királyhida. The camp still exists as a military training ground, although parts of it has been turned into a nature reserve.

For k.u.k. Infanterieregiment Nr. 91 Brucker Lager was no ordinary training ground: for three and a half years it was their home base. In early 1915 it was decided that most Bohemian regiments be dislocated to other parts of Austria-Hungary to avoid too much contact with an allegedly disloyal local population.

The Ersatzbataillon IR. 91 (replacement battalion) was thus transferred to Királyhida on 1 June 1915 and in Budějovice the Hungarian Infanterieregiment Nr. 101 replaced them. Camp commander from 1915 to 1918 was colonel Wladimir Rolle, a person who might have lent his name to Auditor Ruller.

The XII. Marschbataillon, to which Jaroslav Hašek belonged, was formed and trained here and left for the front on 30 June 1915. It was probably here that Hašek for the first time met Jan Vaněk, the best source we have for information about the author's life in k.u.k. Heer. It was also here that Rudolf Lukas from 1 June became Hašek's superiror as commander of the 4th march company.

When IR 91 left the camp on 1 November 1918 they plundered it in order not to leave supplies on Hungarian hands, and a new round of destruction was inflicted in 1921 by Hungarian paramilitaries.

Quote(s) from the novel
[2.3] Nad vojenským táborem v Mostě panovalo noční ticho. V barácích pro mužstvo třásli se vojáci zimou a v důstojnických barácích otvírali okna, poněvadž bylo přetopeno. Od jednotlivých objektů, před kterými stály stráže, ozývaly se občas kroky hlídky, která si plašila chůzí spánek. Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Petra Weiß

Literature

K.u.k. Fleischkonserven-fabriknn flag
Királyhida/-, Lagerstrasse 8
Google mapsearch
konserven.jpg
konserven.png

Das Vaterland, 2.6.1897.

K.u.k. Fleischkonserven-fabrik is pungently described by the author in his introduction to Királyhida. Her they tin and make soup from sinews, hoofs and intestines, even rotten.

Background

K.u.k. Fleischkonserven-fabrik is the author's term for k.u.k. Militär-Conserven-fabrik, a tinning factory that operated from November 1896 in Királyhida, not in Bruck an der Leitha as ståsted in The Good Soldier Švejk. It didn't only manufacture tinned meat: vegetables, soups and coffee was also tinned here. Kaiser Franz Joseph I. honoured the factory with a visit already on 1 June 1887 in connection with an inspection of Brucker Lager. He spent more than an hour there and even sampled the produce.

At the time the factory had 350 employees but during World War I up to 3000 worked there, including prisoners of war. The running of the factory was outsourced to various enterprises and operation ceased with the end of the war.

In 2010 the 4,000 sqm building housed a shopping centre, the police headquarters and a car accessory dealer, but most of it is no longer used.

Klara Köttner-Benigni

In Királyhida war noch im Ersten Weltkrieg die „K.u.k. Militär-Conserven-fabrik” (im „Schwejk” „k.u.k. Fleischkonserven-fabrik”) in Betrieb. (S. 324) In ihr dürften sehr vorwiegend Fleisch-, Suppen-, Gemüse- und Kaffeekonserven hergestellt worden sein. Zumindest im Frieden waren die Rezepturen einwandfrei, wie Konrad Biricz nach deren Prüfung in Akten des Staatsarchivs (Kriegsarchivs) erklärt. Wegen kriegsbedingter Versorgungsschwierigkeiten wird die Qualität sicherlich schlechter geworden sein, aber die Bemerkung, daß dort — bereits 1915! — eine Mischung von stinkenden „verfaulten Sehnen, Hufen, Klauen und Knochen” zu „Suppenkonserven” verarbeitet wurde (S. 325), ist eine der grotesken Übertreibungen des Gourmets Hašek, dem es vor dem kulinarischen Massenbetrieb geekelt haben muß.

Quote(s) from the novel
[2.3] Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.

Sources: Petra Weiß, Klara Köttner-Benigni, Konrad Biricz

Literature

Zum Kukuruzkolbennn flag
Google search
graf.jpg

Hotel Erzherzog Franz Ferdinand.

Zum Kukuruzkolben was honoured by a visit from Erzherzog Stephan during the Imperial and Royal manoeuvres by Sopron in 1908. Now, in 1915, it was the playground of officers, ordinary soldiers were not allowed to enter. It was located in the valley by the Leitha and it's red electric lights were visible from the abandoned photo pavilion in Brucker Lager.

Background

Zum Kukuruzkolben was according to the author a distinguished brothel by the river Leitha, on which side is not known. There was no establishment here carrying this name in 1915. One possibility is Hotel Erzherzog Franz Ferdinand (also called Hotel Graf) on the riverbank the entrance to Brucker Lager [5]. The reported story about the archduke's visit to a brothel is probably hearsay or plain invention.

Kukuruz is the Austrian variant of the German word Mais, derived from Turkish kokoroz. The Czech word kukuřice is of the same origin.

Quote(s) from the novel
[2.3] Od opuštěného pavilónku, kde dřív za času míru fotografoval nějaký fotograf vojáky trávící zde mládí na vojenské střelnici, bylo vidět dole v údolí u Litavy červené elektrické světlo v bordelu „U kukuřičného klasu“, který poctil svou návštěvou arcivévoda Štěpán při velkých manévrech u Šoproně v roce 1908 a kde se scházela denně důstojnická společnost.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Radko Pytlík, Wolfgang Gruber

Also written:The Maize Cob Parrott At the Ear of Corn Sadlon U kukuřičného klasu cz Kukoricakalászhoz hu

Literature

Rosenhausnn flag
Google search
rosahaus.jpg

K.u.k. Mannschaftspuff, unkown where.

Rosenhaus is mentioned as a house of ill repute where the ordinary soldier cold enjoy himself. It's green lights were visible from the abandoned photo pavillion in Brucker Lager.

Background

Rosenhaus was the author's name of a brothel in Bruck an der Leitha or Királyhida. In 1915 there were five official brothels in the twin towns but none of them carried this name. There were also some unregistered brothels. Judging by the description in the novel it must be assumed that it was located near the river. Růžový dům may also be translated Das rosa Haus.

Quote(s) from the novel
[2.3] Ti chodili do „Růžového domu“, jehož zelená světla byla též vidět od opuštěného fotografického ateliéru. Bylo to roztřídění jako později na frontě, kdy mocnářství nemohlo už svému vojsku ničím jiným pomoct než přenosnými bordely u štábů brigád, takzvanými „puffy“. Byly tedy k. k. Offizierspuff, k. k. Unteroffizierspuff a k. k. Mannschaftspuff.

Sources: Wolfgang Gruber, Friedrich Petzneck

Also written:Růžový dům Hašek The House of Roses Parrott Rosenhaus Reiner Pink House Sadlon Rózsaház hu

Literature

Zum Erzherzog Albrechtnn flag
Google search
zumalbrecht.jpg

Deutsches Kaffehaus

Zum Erzherzog Albrecht is mentioned because Oberleutnant Lukáš popped in here after having been to the Hungarian theatre in Királyhida where he had seen the enchanting Mrs. Kákonyi.

Background

Zum Erzherzog Albrecht was supposedly a large cafe and wine tavern in Bruck an der Leitha which was frequented by officers, but there are no historical traces of it. To judge by the author's description it may have been Deutsches Kaffehaus where only officers were allowed. Another possibility is Hotel Erzherzog Franz Ferdinand.

Quote(s) from the novel
[2.3] Nadporučík Lukáš vzal si též z garderoby plášť a šel do města, kde setkal se ve velké vinárně a kavárně „U arcivévody Albrechta“ s několika důstojníky od 91. pluku.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Friedrich Petzneck

Also written:The Archduke Albrecht Parrott At the Archduke Albert Sadlon U arcivévody Albrechta cz Albrecht főherceghez hu

Literature

Zum Kreuz des Heiligen Stephannn flag
Google search

Zum Kreuz des Heiligen Stephan is mentioned as Oberleutnant Lukáš wrote the famous letter to Mrs. Kákonyi here.

Background

Zum Kreuz des Heiligen Stephan was supposedly a small café cum brothel in Bruck or Királyhida, but even this one can not be historically traced. According to Klara Köttner-Benigni the brothels in Bruck were not associated with cafés, so this connection is most likely invented and re-located from somewhere else. Small cafés did exist though, one of them was Café Pauli which fits the description quite well.

Quote(s) from the novel
[2.3] Ve velice dobré náladě odešel do malé kavárny „U kříže sv. Štěpána“, kde zašel do malého chambre séparée, vyhnal odtamtud nějakou Rumunku, která se nabízela, že se svlékne do naha a že si s ní může dělat, co chce, poručil si inkoust, péro a dopisní papír, láhev koňaku a napsal po bedlivé úvaze toto psaní, které se mu zdálo být vůbec nejhezčím, které kdy napsal:

Also written:At the Cross of St Stephen Parrott At the Cross of St. Steven Sadlon U kříže sv. Štěpána cz Szent István keresztjéhez hu

Literature

Zum schwarzen Lammnn flag
Google search

Zum schwarzen Lamm was the pub where Švejk and Sappeur Vodička refreshed themselves before going to Soproni utca to deliver the infamous letter from Oberleutnant Lukáš to Mrs. Kákonyi.

Background

Zum schwarzen Lamm was supposedly a pub in Bruck an der Leitha, but there are no historical traces of it. The name may be a corruption of Zum schwarzen Adler, a café located in Altstadt. During World War I this street was the entertainment district of Bruck.

A strange detail appears in Grete Reiner's German translation. She calls it Zum roten Lamm, a place that according to Klara Köttner-Benigni may have existed. In that case it was located in Raiffeisengürtel 7 at the end of Altstadt. Has Jaroslav Hašek been "corrected", and in that case why? Reiner was not very solid in Czech but to make a basic error like mixing red and black (červený and černý) seems unlikely.

Quote(s) from the novel
[2.3] Nadporučík zabalil se opět do deky, ze které ho Švejk vytáhl, a spal dál, zatímco Švejk putoval dál do Királyhidy. Najít Sopronyi utczu čís. 16 nebylo by bývalo tak těžké, kdyby ho náhodou nebyl potkal starý sapér Vodička, který byl přidělen k „štajerákům“, jejichž kasárna byla dole v lágru. Vodička bydlíval před léty v Praze na Bojišti, a proto při takovém setkání nezbylo nic jiného, než že oba zašli do hospody „U černého beránka“ v Brucku, kde byla známá číšnice Růženka, Češka, které byli všichni čeští jednoročáci, kteří kdy byli v lágru, nějaký obnos dlužni.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Rudolf Stadlmayer, Konrad Biricz

Also written:The Black Lamb Parrott Zum Roten Lamm Reiner U černého beránka cz Fekete bárányt hu At the black Ram/The Little black Ram sadlon

Literature

Invalidovnann flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Invalidovna appears in the story Švejk tells Sappeur Vodička about the pub-owner Paroubek who chased a Slovak across half of Prague.

Background

Invalidovna is a former institution for war invalids in Prague. The building which was seriously damaged by the floods in 2002 was until 2013 partially used by VÚA.

Quote(s) from the novel
[2.3] Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně
Na růžovém ostrověnn flag
Zaběhlice/59, Zaběhlice -
Wikipedia cz Google mapsearch
ruzovyostrov.png

Národní politika, 14.6.1903

ruzovyostrov2.png

Na růžovém ostrově was yet another place where Sappeur Vodička had been involved in fighting, the noise could be heard all the way to Michle.

Background

Na růžovém ostrově was a large restaurant with a garden owned by Václav Růžicka, located in Záběhlice on the artificial island of the same name (Rose Island). The restaurant was in business from at least 1891 until 1928 and also arranged dancing. Růžicka died in on 21 February 1904 and is buried at the cemetery in Zaběhlice.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Plácnu taky ženskou, Švejku, mně je to jedno, to ještě neznáš starýho Vodičku. Jednou v Záběhlicích na ,Růžovým ostrově’ nechtěla se mnou jít jedna taková maškara tančit, že prej mám voteklou hubu.

Sources: Jaroslav Šerák, Česká televize

Literature

Hauptwachenn flag
Google mapsearch

Hauptwache is mentioned because Švejk and Sappeur Vodička were led to the prison here after the fight in Soproni utca. It is also the place where Einjährigfreiwilliger Marek re-enters the story for the first time since Vienna. He had refused to clean the latrines and been locked up. The greater part of the action in [2.4] takes place here.

Background

Hauptwache was the main guard building in Brucker Lager in Királyhida. This was also where the camp prison was located. The building was later demolished. There was also a main guard in the so-called Neue Lager but it has not been possible to establish whether or not there were prison cells here.

Quote(s) from the novel
[2.3] Starý sapér Vodička po celou cestu tvrdošíjně mlčel. Až teprve když vcházeli na hauptvachu, řekl zasmušile k Švejkovi: „Nepovídal jsem ti to, že Maďary neznáš?“

Also written:Main guard-house en Hauptvacha/Hauptwacha Hašek Hovudvakta nn Hlavní stražnice cz

Literature

Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida


© 2009 - 2021 Jomar Hønsi Last updated: 22.1.2022