Tooltip container
Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Institutions

Novel on-lineŠvejk MuseumBibliografieFacebookŠvejk CentralBlogTravel diaryContact

Mariánská kasárna in Budějovice (Budweis). Until 1 June 1915 it was the home of the Good Soldier Švejk's Infanterieregiment Nr. 91. In 1915 Jaroslav Hašek also served with the regiment in these barracks.

The novel The Good Soldier Švejk refers to a number of institutions and firms, public as well as private. On these pages they were until 15 September 2013 categorised as 'Places'. This only partly makes sense as this type of entity can not always be associated with fixed geographical points, in the way that for instance cities, mountains and rivers can. This new page contains military and civilian institutions (including army units, regiments etc.), organisations, hotels, public houses, newspapers and magazines.

The line between this page and "Places" is blurred, churches do for instance rarely change location, but are still included here. Therefore Prague and Vienna will still be found in the "Places" database, because these have constant coordinates. On the other hand institutions may change location: Odvodní komise and Bendlovka are not unequivocal geographical terms so they will from now on appear on this page.

The names are colour coded according to their role in the plot, illustrated by these examples: U kalicha as a location where the plot takes place, k.u.k. Kriegsministerium mentioned in the narrative, Pražské úřední listy as part of a dialogue, and Stoletá kavárna, mentioned in an anecdote.

>> Institutions index of institutions, taverns, military units, societies, periodicals ... (239) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida

Ladann flag
Praha II./1733, Křemencová ul. 13
MapSearch
lada.png

Lada, 15.12.1902.

lada1.png

Adresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedních, 1910.

Lada is briefly mentioned in Švejk's anecdote about negro Kristian. A female teacher wrote poems about shepherds and streams in the forest and published them in Lada. She also fornicated with an Abyssinian king and gave birth to the mentioned Kristian.

Background

Lada was a women's magazine that was published by Karel Vačlena in Mladá Boleslav with Věnceslava Lužická as its Prague-based editor[a]. It was published from 1889 to 1944 and a like-named magazine also appeared from 1861 to 1866. Whether there was a connection between the two is not known but in any case, Švejk definitely referred to the newer publication. In 1910 the magazine was published twice a month.

The magazine did print poems (at times even on the front page) but anything about shepherds and streams in the forest has not been found so far. At present (December 2021), only the year 1902 is publicly available.

Quote(s) from the novel
[II.3] Do toho se zamilovala jedna učitelka, která psala básničky do ,Lady’ vo pastejřích a potůčku v lese, šla s ním do hotelu a smilnila s ním. jak se říká v písmu svatým, a náramně se divila, že se jí narodil chlapeček úplně bílej.
References
aAdresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedníchVojtěch Kraus1910
Kateřinkynn flag
Praha II./468, Kateřinská ul. 30
MapSearch
katerinky.jpg

15.5.1906 • Pohled na vstupní portál domu čp. 468 v Kateřinské ulici na Novém Městě.

Kateřinky is mentioned in Švejk's story about negro Kristian. His mother was taken admitted to this asylum when she discovered that the dark skin of her son indeed was real.

It almost certainly the very institution where Švejk himself spent some time before the outbreak of war. See Blázinec.

Background

Kateřinky was the colloquial name of a hospital for the mentally ill in Nové město. The official name was Královský český zemský ústav pro choromyslné v Praze, established in 1822[a]. It had subsidiaries at Na Slupi and Bohnice. These institutions still exist (2021).

Hašek at Kateřinky

Here Jaroslav Hašek spent some time in February 1911 after an apparent suicide attempt, where he tried to jump from Karlův most. Shortly after he was released he printed a story that in part seems related to this episode[b].

It has been claimed that this suicide attempt was staged but the fact is that he was hospitalised on 9 February and left on the 27. Hašek actually asked to be allowed to stay at the asylum because he wanted to get rid of his alcohol habits. According to Radko Pytlík the incident was triggered by a dmostic quarrel[c].

Quote(s) from the novel
[II.3] Tak se z toho pomátla, začala se ptát v časopisech o radu, co je proti mouřenínům, a vodvezli ji do Kateřinek a mouřenínka dali do sirotčince, kde z něho měli náramnou legraci.

Literature

References
aŘivnáčův Průvodce po Praze a okolíFrantišek Řivnáč1881
bPsychiatrická záhadaJaroslav Hašek, Karikatury24.4.1911
cToulavé houseRadko Pytlík1971
Pražské ledárnynn flag
Praha VII./862, Ostrov Velké Benátky -
Wikipedia cz MapSearch
ledarny.jpg

Branické ledárny s ledovým zálivem

Světozor, 1.1.1913.

ledarny.png

Národní listy, 14.3.1912.

Pražské ledárny is mentioned in the conversation between Švejk and Einjährigfreiwilliger Marek on the way from Mariánská kasárna til Budějovické nádraží. It regards Franz Joseph Land and deliveries to Prague's ice works.

Background

Pražské ledárny was a company that delivered ice to breweries, restaurants, hospitals, dairies, butchers and other enterprises that used ice for cooling purposes. To judge by newspaper adverts it was established in 1884[a] and was privately owned. Owner in 1892 was Ivan Čížek and in 1896 Bernard Lüftschitz is listed as owner. In both cases there were also other ownersdet. The ice works were from located at Štvanice island (also called Velké Benátky).

In 1898 the city had plans to build a new ice plant that was better able to satisfy the growing demand. The plans didnẗ materialise but in 1901 Lüftschitz sold his ice works[c] to a newly formed co-operative company named Společenské ledárny v Praze. It was owned by its customers and in 1908 they had 234 members[d], a number that by 1912 had grown to 299.

In Dolní Krč existed a rival enterprise owned by Tomáš Welz. In 1913 they two companies merged.

New plant

From 1909 to 1911 a new and bigger plant was constructed at Braník south of the city. The construction cost was however so high that the firm went bankrupt, but convertion to a limited company and investment of fresh capital saved it. The new company was registered in 1913 under the name Akciové ledárny v Praze[e]. In 1914 it reported a profit.

The company operated until 1954 and the building is still intact but in need of repair (2021). It was since 1964 been under heritage protection.

Quote(s) from the novel
[II.3] Podle statistiky je tam samý led a vyváží se odtud na ledoborcích patřících pražským ledárnám. Tento ledový průmysl je i cizinci neobyčejně ceněn a vážen, poněvadž je to podnik výnosný, ale nebezpečný.

Literature

References
aSägespänePrager Tagblatt12.1.1884
bPrager EiswerkeDer Böhmische Bierbrauer1.11.1898
cGenoßenschafs-Eiswerke in PragBohemia23.1.1901
dSpolečenské ledárny v PrazeČech29.2.1908
eNové české podnikyČeský Lloyd5.7.1913
K.k. Handelsministeriumnn flag
Wien I., Postgasse 8
MapSearch
hanmis.jpg

Nr. 10 (St. Barbara) und Nr. 8 (Handelsministerium).

hanmis.png

Wiener Zeitung, 21.9.1912.

K.k. Handelsministerium is mentioned in the conversation between Švejk and Einjährigfreiwilliger Marek on the way from Mariánská kasárna til Budějovické nádraží. The theme is supply of ice from Franz Joseph Land.

Background

K.k. Handelsministerium was the ministry of trade of Cisleithanien and one of nine ministeries[1] in the Austrian part of the Dual Monarchy. It was housed in Postgasse in the centre of Vienna. Secretary of trade from 20 September 1912 was Rudolf Schuster Edler von Bonott[a], an office he held until 30 November 1915[b].

The ministry of trade was one of the heavyweights of its kind in Cisleithanien. Their areas of resposibility including trade, industry, the merchant fleet, mail, telephone, telegraph, customs, and from 1908 worker's welfare and social security[c].

1. Ministerium des/für Innern, Justiz, Unterricht, Finanz, Handel, öffentliche Arbeiten, Eisenbahn, Ackerbau, Landesverteidigung.

Quote(s) from the novel
[II.3] Nicméně úpravou klimatických poměrů, na které má velký zájem ministerstvo obchodu i zahraniční ministerstvo, je naděje, že budou náležitě využitkovány velké plochy ledovců.

Also written:R.I. Trade Ministry en C.k. ministerstvo obchodu cz

References
aAmtlicher TeilWiener Zeitung21.9.1912
bAmtlicher TeilWiener Zeitung1.12.1915
cGrégrova příručkaJosef Kafka1912
K.u.k. Außenministeriumnn flag
Wien I., Ballhausplatz 2
Wikipedia deen MapSearch
ausmis.jpg

Ballhausplatz 2

ausmis.png

Wiener Zeitung, 19.2.1912.

K.u.k. Außenministerium is mentioned in the conversation between Švejk and Einjährigfreiwilliger Marek on the way from Mariánská kasárna til Budějovické nádraží. The theme is supply of ice from Franz Joseph Land.

Background

K.u.k. Außenministerium (officilally k.u.k. Ministerium des kaiserlichen und königlichen Hauses und des Äußern) was the ministry of foreign affairs for the Dual Monarchy, one of thre three common ministeries (the others were k.u.k. Kriegsministerium and k.u.k. Finanzministerium). It was housed at Ballhausplatz by Hofburg in the centre of Vienna.

Secretary of foreign affairs from february 1912 was Count Leopold Berchtold, an office he held until January 1915. Berchtold played the dominant role in the decision-making process in Vienna that led to war in the summer of 1914[a], and it was he who drafted the 10 point ultimatum to Serbia. Berchtold was succeeded by István Burián.

Not only foreign affairs

As is evident from the full title of the ministry it was not only tasked with running foreign affairs in the classic sense (diplomacy, embassies, consulates, foreign policy etc.). It was even responsible for archives of the Imperial and Royal House (k.u.k. Haus, Hof und Staatsarchiv)[b].

Quote(s) from the novel
[II.3] Nicméně úpravou klimatických poměrů, na které má velký zájem ministerstvo obchodu i zahraniční ministerstvo, je naděje, že budou náležitě využitkovány velké plochy ledovců.

Also written:I. and R. Foreign Ministry en C. a k. zahraniční ministerstvo cz

Literature

References
aBallhausplatzWilliam D. Godsey
bGrégrova příručkaJosef Kafka1912
K.k. Unterrichtsministeriumnn flag
Wien I., Minoritenplatz 5
Wikipedia de MapSearch
untmis.jpg

Palais des Unterrichtsministeriums

untmis.png

Wiener Zeitung, 4.11.1911.

K.k. Unterrichtsministerium is one of three ministries mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek in the conversation between him, Švejk and the escort Korporal on the way from Mariánská kasárna til Budějovické nádraží. The theme is the supply of ice from Franz Joseph Land.

Background

K.k. Unterrichtsministerium (officilally k.k. Ministerium für Kultus und Unterricht) was the ministry of culture and education for Cisleithanien. It was housed at Minoritenplatz in the centre of Vienna.

Secretary of Education from 4 November 1911 was Max Hussarek von Henlein[a], a position he held until 1917.

Responsibilities

The ministry was responsible for education (apart from academies for trade, industry and agriculture), the Evangelical Church (Protestant), art, memorials, museums, science academies, meteorological institutes and son on[b].

Quote(s) from the novel
[II.3]Ministerstvo vyučování, pane kaprále, zbudovalo pro ně s velkým nákladem a obětmi, kdy zmrzlo pět stavitelů...“ „Zedníci se zachránili,“ přerušil ho Švejk, „poněvadž se vohřáli vod zapálený fajfky.“

Also written:I.R. Education Ministry en C.k. ministerstvo vyučování cz

Literature

References
aInlandWiener Zeitung4.11.1911
bGrégrova příručkaJosef Kafka1912
Budějovický hotel (naproti nádraži)nn flag
MapSearch
grandbud.jpg

Český svět, 30.7.1909.

budbenes.png

Jihočeské listy, 14.4.1909.

budbenes1.png

Fürst Schwarzenberg Jahrbuch 1911.

Budějovický hotel (naproti nádraži) (hotel opposite the station) is mentioned when the arrestees Švejk and Einjährigfreiwilliger Marek are escorted to Bud-Nad during the regiment's transfer from Budějovice to Bruck an der Leitha - Királyhida. From the windows of a hotel opposite the station, some ladies waved with handkerchiefs and shouted "Heil!".

Background

Budějovický hotel (naproti nádraži) refers to one of several hotels that were located around the railway station in Budějovice. Opposite the new station were situated Hotel Grand and Hotel Imperial, whereas opposite the old one were Hotel Bahnhof and Hotel Kaiser von Österreich[a]. Following the most direct route from Mariánská kasárna to Budějovické nádraží (the new station) the soldiers would first have arrived by Imperial but this hotel existed from 1924[b] so Grand remains as the obvious alternative. Nor should the two hotels by the old station be ruled out, but these were located further to the south so it is less likely that Hašek had one of these in mind.

Grand Hotel "Beneš"

This hotel opened in 1909 and the owner was Václav Beneš (1860-), an experienced hotel owner who also had managed Hotel U třech kohoutů and Hotel SlunceBudějovické náměstí [c]. Grand was the most modern hotel in the city, equipped with electric lighting, central heating and parking space for automobiles, which was very rare at the time.

Prominent guests often stayed here and one example is Feldmarschall-Leutnant Simon Schwerdtner (see Generalmajor von Schwarzburg) who slept at Grand when he inspected the garrison in Budějovice in April 1915[d]. Other guests were Erzherzog Joseph Ferdinand and Erzherzog Leopold Salvator from the house of Habsburg, noblemen Baron Alfred Rotschild and Duke Ernst August von Cumberland, moreover military notabilities like Andeas Pitlik, Wenzel Wurm and (Arthur Gieslingen).

In 1918 Beneš sold the hotel[e], in 1949 was nationalised and renamed Hotel Vltava, until it in 1989 again became Grand. Today (2022) there is still a hotel and restaurant operating in the building, but according to the reviews at Google the standard is poor.

Quote(s) from the novel
[II.2] Byla to pořádná manifestace. Z hotelu naproti nádraží z oken mávaly nějaké dámy kapesníky a křičely „Heil!“ Do „nazdar“ mísilo se „heil“ i ze špalíru a nějakému nadšenci, který použil té příležitosti, aby vykřikl: „Nieder mit den Serben“, podrazili nohy a trochu po něm šlapali v umělé tlačenici.

Sources: Jan Schinko

Literature

References
aHotelyEncyklopedie Českých Budějovic
b"Imperial" - bar a kavárnaJihočeské listy31.10.1924
cPůvodní majitel Grandu načasoval stavbu šikovněJan Schinko1.6.2017
dInspizierungBudweiser Zeitung16.4.1915
eHotelkaufBudweiser Zeitung21.6.1918
K.u.k. Kavallerietruppendivision Nr. 7nn flag
Kraków
MapSearch
ktd7.png

Schematismus für das K.u.k. Heer.., 1914.

korda.jpg

GdK. Ignaz Edler von Korda

"Unteilbar und Untrennbar", Emil Woinovich, 1917.

lacina3.png

Wiener Zeitung, 25.12.1915.

K.u.k. Kavallerietruppendivision Nr. 7 was according to the author the unit where Feldoberkurat Lacina served.

Background

K.u.k. Kavallerietruppendivision Nr. 7 was a cavalry division headquartered in Kraków, reporting to the 1. Korpskommando. These were the four regiments in the division were scattered across a large area: Dragonerregiment Nr. 10 (Kraków), Ulanenregiment Nr. 2 (Tarnów), Dragonerregiment Nr. 12 (Olmütz) and Ulanenregiment Nr. 3 (Gródek Jagielloński). The division's commander in 1914 was Feldmarschall-Leutnant Ignaz von Korda (1858-1918)[a]. The exact address of the divisonal HQ is not known.

Ludvík Lacina

The direct reason why the division is mentioned in The Good Soldier Švejk is that Ludvík Lacina, the model for Feldoberkurat Lacina was actually assigned to this unit from January 1913 to August 1916. That Jaroslav Hašek knew in such detail where Lacina served indicates that the two knew each other.

Cavalry divisions

At the outbreak of war k.u.k. Heer contained eight cavalry divisions, numbered 1 to 10 where the numbers 5 and 9 were not used. The divisions were organised in one to three brigades. These usually consisted of to Ulan- Hussar- or Dragon-regiments. The cavalry brigades in Bohemia (Prague and Pardubice) were not assigned to any particular division[a].

During the war

From 6 August 1914 operated on Russian soil in the area around Kielce, north of Krákow. From May 1915 in the offensive in Russian Poland and in the autumn they operated by the river Styr (Стир) east of Lutsk (Луцьк) in current Ukraine. At the turn of the year, they were stationed by Brody. During the Brussilov offensive (from 4 June 1916) it suffered disastrous losses and was no longer of value as a fighting unit. After reinforcement and recuperation, they were in November 1916 moved to the new front against Romania.

Quote(s) from the novel
[II.3] Tak vešli na nádraží a šli k určenému vojenskému vlaku, když málem by byla ostrostřelecká kapela, jejíž kapelník byl vážně popleten nečekanou manifestací, spustila „Zachovej nám, Hospodine“. Naštěstí v pravé chvíli objevil se v černém tvrdém klobouku vrchní polní kurát páter Lacina od 7. jízdecké divise a počal dělat pořádek.
[II.3] Pohlcoval mísy s omáčkami a knedlíky, rval jako kočkovitá šelma maso od kostí a dostal se v kuchyni nakonec na rum, kterého když se nalokal, až krkal, vrátil se k večírku na rozloučenou, kde se proslavil novým chlastem. Měl v tom bohaté zkušenosti a u 7. jízdecké divise dopláceli vždy důstojníci na něho.
References
aSchematismus für das k. u. k. Heer...K.k. Hof und Staatsdruckerei1914
12. Kompanienn flag
Search
fk11a.png

12. Feldkompanie reconstituted 11.7.1915.

"Das Infanterieregiment Nr.91 am Vormarsch in Galizien", VHA, 1927..

k12.jpg

Some names from 12. Feldkompanie. These soldiers were decorated on 18.8.1915.

© VÚA/VHA

12. Kompanie is mentioned on the train from Budějovice to Bruck an der Leitha - Királyhida. The author remarked that the company consisted of Germans from Krumlovsko and Kašperské Hory.

In [IV.3] it is revealed that they were commanded by some Kompaniekomandant Zimmermann.

Background

12. Kompanie is not unambiguously identifiable but the numbering indicates that it was meant one of the 16 field companies of Infanterieregiment Nr. 91. This assumption does however have a weakness. The plot at this stage takes place at the replacement battalion in Budějovice whereas the field companies had been fighting at the front since the start of the war. Thus one would assume that the company was an Ersatzkompanie or Marschkompanie. However, this is at odds with the fact that in 1915 these companies were never numbered as high as 12. The march battalions usually consisted of four companies and the reserve battalions rarely more than that.

This contradiction is rather a result of the author’s lack of attention to details like the numbering of military units and the logical connection between them.

12. Feldkompanie

Throughout the novel Hašek consistently uses the numbering of field companies when he refers to "march companies" or simply "companies". This connection is particulalrly evident with the fictional "11th march company" where not only the number is borrowed from the corresponding field company but also the people in the command hierarchy (Rudolf Lukas, Čeněk Sagner). This there is every reason to assume that the same applies to 12. Kompanie. This company was one of four in III. Feldbataillon, the battalion that from 3 July 1915 was commanded by Sagner. The company commander from 11 July was Paul Kandl (1884-?), a reserve lieutenant from Prachatice[b] who propably arrived at the front with XII. Marschbataillon and surely was the commander of one of the battalion's four march companies. The 12th company was probably created directly from one of the four newly arrived march companies.

Jaroslav Kejla

Jaroslav Kejla who was taken prisoner together with Hašek on 24 September 1915 by Choruoan wrote about the four months he served with the company. As opposed to 11. Kompanie they were miserable catered for and parts of their rations were frequently stolen. The soldiers were dirty, exhausted, hungry, lice-ridden, and demoralised and during these four months, Kejla had a bath only once! He explained the difference between the 11th and the 12th company by the fact that the commander of the 11th company, Rudolf Lukas, was on friendly terms with battalion commander Čeněk Sagner and that his company, therefore, were better provided for[b].

Quote(s) from the novel
[II.3] Teprve řev z vagonů vzadu přerušil vypravování Švejkovo. 12. kumpanie, kde byli samí Němci od Krumlovska a Kašperských Hor, hulákala: Wann ich kumm, wann ich kumm, wann ich wieda, wieda kumm.
References
aDas Infanterieregiment Nr. 91 am Vormarsch in GalizienVHA1927
bJak to bylo v bitvě u Chorupan kde se dal Jaroslav Hašek zajmoutJaroslav Kejla1972
Svět zvířatnn flag
Smíchov/908, Bělohorská silnice
MapSearch Švejkův slovník
svetzvirat.jpg

Svět zvířat, 1.11.1909.

svet_zvirat.jpg

Víla Svět zvířat, ~ 1900.

Svět zvířat is the theme of the longest anecdote in the entire novel, Einjährigfreiwilliger Marek's long monologue in the prison carriage on the way from Budějovice to Bruck an der Leitha - Királyhida. He relates in great detail about his experience as an editor of this magazine.

It started when Hájek, his friend, was fired as editor by the magazine's owner Mr. Fuchs after having fallen in love with the owner's daughter. Hájek was also given the task of finding a new editor and he picked Einjährigfreiwilliger Marek who subsequently was interviewed as the prospective editor. He was questioned on his knowledge about animals, if he was capable of cutting and translating from foreign periodicals, from Brehm and his classic "The Life of Animals", and how he envisaged the content of the magazine. Marek answered that he would introduce novelties like "Animals on animals", "The jolly corner" and about "The development from animal to human". Fuchs was convinced and employed Marek. In the beginning it all went well, but dark clouds were soon to gather above the head of the new editor.

The inventive editor Marek however soon hit upon the idea that he ought to contribute even more to zoology than the venerable Brehm had done in his "World of Animals". The creatures from this book were after all well known and would thus be of little interest to the reader. At least this is what the newly appointed editor of the magazine thought. Out of the hat he pulled novel creatures like "The sulphur-bellied whale", "The Icelandic remote bat", "Engineer Khún's flea" etc. This flea would eventually trip up Marek's career at the magazine because it became the theme of a polemic between the newspapers Čech and Čas, where the latter blew the entire story. This incident, in addition to a heated debate with Jos. M. Kadlčák about the name of the jay eventually led to the editor being dismissed and even to Fuchs's premature death.

Background

zvirat0.png

Svět zvířat, 15.8.1910.

yorkshire.jpg

Many themes from the magazine found their way into The Good Soldier Švejk

Svět zvířat was a Czech language magazine with a focus on animals that was founded by the rabbit- and dog-breeder Mr. Fuchs in 1897. It started as a monthly in Jičín but already in 1898, Fuchs moved to a villa above the Klamovka gardens in Smíchov and here he continued to publish. From 1901 the magazine was issued twice a month. Associated with the magazine and the villa was a kennel (see Psinec nad Klamovkou). The founder and owner Fuchs died in 1911 but the magazine seems to have continued at least until 1923. The best known editors were Karel Ladislav Kukla, Jaroslav Hašek and Ladislav Hájek.

Hašek at Klamovka
angora.png

Svět zvířat, 22.2.1909.

In 1908 the above mentioned Hájek, one of Jaroslav Hašek's closest friends, became chief editor of Svět zvířat. It was he who later that year brought Hašek to Klamovka where he was offered to stay provided that he contributed to the editorial work. Hájek who was in love with the owner's daughter at some stage fell out with his boss and resigned as editor. He had hoped that Hašek would show some solidarity and leave together with him but the "traitor" Hašek instead took over his job[a]. This seems to have happened in January or February 1909. Hájek found a new job as editor of the newspaper Nezavislost in Poděbrady.

According to the police registers Hašek lived in the villa from 4 February 1909 until 28 July 1910[b]. Then he is registered at Smíchov No. 1125, below the Klamovka gardens. Note that these are registered dates and may not necessarily correspond to the actual dates he moved.

Permanently employed

Hašek's engagement with Svět zvířat was only the second time he was permanently employed and this time he lasted somewhat longer, probably around 18 months. He was decently paid and was finally able to convince his future father-in-law that he was worthy of his daughter and would live an orderly life. In the beginning, Mr. Fuchs was satisfied with him but became increasingly discontent as his editor spent less and less time in the office. He had also been alarmed by reports on incredible stories about animals that appeared in his magazine. Fuchs drove to Poděbrady and begged Hájek to return. A confrontation with Hašek took place and he asked for mercy and was allowed to stay on for another three months[a]. In the end, he left and started his own dog trade, another short-lived enterprise that is also mirrored in The Good Soldier Švejk. The last story by Hašek appeared on 15 October 1910 and Hájek was in charge again by the same time[c].

Mr. Fuchs died in 1911 and the kennel (and probably also the magazine) was taken over by František Pober, his son-in-law. Pober already owned the kennel Canisport and now moved to Klamovka, and in effect merged the two firms. The editorial offices were however relocated to Hájek's flat at Ferdinandova třida (now Narodní). In the autumn of 1912, Hašek again stayed with him and also contributed to the magazine. Hájek continued as editor until 1915.

Mystification

Although Hašek wrote the most fantastic stories in Svět zvířat one should be careful in taking the events described in The Good Soldier Švejk at face value. It is highly probable that Hašek at least spiced up the story and invented certain details. A systematic comparison of Einjährigfreiwilliger Marek's account of his time as an editor with the actual content of the magazine has to my knowledge never been carried out (2022). Altogether 33 stories from the magazine have been identified as written by Hašek. Most of them are signed by himself but there are also some signed with a pseudonym or even unsigned[d].

The Animal World mirrored in Švejk

With Einjährigfreiwilliger Marek's story, there is a very direct connection to Hašek's own time as editor in 1909 and 1910, but there are themes from other parts of The Good Soldier Švejk that also can be traced back to the magazine. One of such is no doubt the story about Rittmeister Rotter and his police dogs. Then here are animals like Leonberger (dog), Engadin (goat), Yorkshire (pig), Angora (cat).

Quote(s) from the novel
[II.3] Jednoroční dobrovolník chvíli o něčem přemýšlel a pak se obrátil na zdrceného desátníka: „Jestlipak znáte časopis ,Svět zvířat’?“
[II.3] Jak jsem se vlastně stal kdysi redaktorem ,Světa zvířat’, onoho velice zajímavého časopisu, bylo pro mne nějaký čas hádankou dosti složitou do té doby, kdy jsem sám přišel k tomu názoru, že jsem to mohl provést jen ve stavu naprosto nepříčetném, ve kterém jsem byl sveden přátelskou láskou ku starému kamarádovi Hájkovi, který redigoval do té doby poctivě časopis, ale zamiloval se přitom do dcerušky majitele časopisu pana Fuchse, který ho vyhnal na hodinu pod tou podmínkou, že mu zaopatří redaktora pořádného.
[II.3] Prohlásil jsem, že jsem již velice mnoho přemýšlel o správném vedení takovéhoto časopisu, jako je ,Svět zvířat’, a že všechny ty rubriky a body dovedu plně reprezentovat, ovládaje zmíněné náměty.
[II.3] Vycházel jsem z toho principu, že na př. slon, tygr, lev, opice, krtek, kůň, čuně atd. jsou dávno již každému čtenáři ,Světa zvířat’ úplně známými tvory.
[II.3] Mohu vás ubezpečit, že jsou vůbec čtenáři ,Světa zvířat’ velice zvědaví.
[II.3] Z této nepatrné události vyvinula se veliká polemika mezi ,Časem’ a ,Čechem’, poněvadž ,Čech’ v rozmanitostech ve svém feuilletonu, cituje článek o bleše mnou objevené, prohlásil: ,Co Bůh činí, dobře činí.’ ,Čas’ přirozeně čistě realisticky rozbil celou mou blechu i s velebným ,Čechem’, a od té doby zdálo se, že mne opouští šťastná hvězda vynálezcova a objevitele nových stvoření. Abonenti ,Světa zvířat’ začali se znepokojovat.
[II.3] Můj šéf, pan Fuchs, seděl jako vždy v kavárně a četl krajinské noviny, poněvadž poslední dobou náramně často hledal zmínky o mých poutavých článcích ve Světě zvířat, a když jsem přišel, ukázal na ležící na stole ,Selský obzor’ a řekl tiše, dívaje se na mne svýma smutnýma očima, který výraz měly jeho oči stále poslední dobou.
[II.3] Četl jsem klidně dál: ,Nato jsem od vašeho redaktora ,Světa zvířat’ obdržel dopis nesmírně hrubého, osobního a neomaleného rázu, kde jsem byl nazván trestuhodně ignorantským hovadem, což zasluhuje pokárání důrazného. Tak se neodpovídá na věcné vědecké výtky mezi slušnými lidmi. Rád bych věděl, kdo je z nás obou větší hovado. Snad, pravda, neměl jsem činiti výtky dopisnicí a dopsati listem, ale pro nával práce nevšiml jsem si té malichernosti, ale nyní po sprostém výpadu vašeho redaktora ,Svět zvířat’ vedu na veřejný pranýř.
[II.3] Než to jsou věci vedlejší, ač by zajisté nebylo na škodu, kdyby se váš redaktor ,Světa zvířat’ dříve přesvědčil, komu vytýká hovadinu, nežli nájezd vyjde z pera, třeba je určen na Moravu do Frýdlandu u Místku, kde byl do tohoto článku též odbírán váš časopis.
[II.3] Sojka zůstane sojkou, i kdyby se redaktor ,Světa zvířa’ z toho podě..l, a zůstane to jen dokladem, jak lehkomyslně a nevěcně se leckdys píše, byť by se i on dovolával Brehma nápadně neurvale.

Sources: Ladislav Hájek, Jaroslav Šerák, Radko Pytlík

Also written:The Animal World en Dyreverda no

Literature

References
aZ mých vzpomínek na Jaroslava HaškaLadislav Hájek1925
bPobytové přihlášky pražského policejního ředitelstvíNAČR1851 - 1914
cČasopis 'Svět zvířat' č. 297Venkov15.10.1910
dBibliografie Jaroslava Haškacomenius-bibl.wz.cz
Časnn flag
Praha II./26, Jungmannova tř. 21
Wikipedia cz MapSearch Švejkův slovník
cas1.png

Čas, 1.1.1910.

cas2.png

Adresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedních, 1907.

Čas and Čech are both mentioned in connection with Einjährigfreiwilliger Marek's story about engineer Kún's flea. Marek "invented" the flea during his time as editor of Svět zvířat and Čech printed an article about it in good faith. Čas however understood that something was wrong and revealed the entire invention, causing a sharp polemic in the columns of the two newspapers. Unfortunately this episode turned out to be the beginning of the end for Marek's career at Svět zvířat.

Background

Čas was a newspaper that was founded in 1886 by Jan Erben and supported by a group of so-called realist politicians, amongst them Professor Masaryk and Kramář. From 1901 it was published as a daily. In 1915 it was barred from publishing, a fate that hit many Czech newspapers during the war.

Palaeopsylla Kuniana

It was on 17 August 1913 that the Catholic daily Čech printed a short note about "the geologist engineer Kun who not long ago discovered a flea from ancient times in a piece of amber". The discovery happened by Královec[1], the flea was blind, and was named Palaeopsylla Kuniana after the man who discovered it.

The first to unravel the story of Kun's flea was Social-Democratic Právo lidu who om 19 August that this was printed in Svět zvířat (The Animal World) during fasting time four years ago and that the "inventor" of the flea was the humorist Jaroslav Hašek. They observed drily "a new development i Catholic science and that Čech that previously drew knowledge from the Holy Scriptures now turned to The Animal World". The article in Právo lidu was reproduced in several newspapers and one of them was the Realist Party paper Čas on the 21st. This seems to have alerted Čech as they provided an irate response on 22 August. The similarities to Einjährigfreiwilliger Marek's story are thus obvious. The flea-story was even printed in USA where it appeared in several Czech-language newspapers, amongst them Minnesotské noviny on 11 September 1913.

Even though the episode that Einjährigfreiwilliger Marek tell about no doubt is inspired by Hašek's experiences as editor of Svět zvířat there are also some differences. The debate between Čech and Čas took place three years after Hašek quit as editor and can as such not have contributed to him losing the job. Nor is it true that Čech wrote that "what God does he does well". The original article in Svět zvířat has to our knowledge never been identified but to judge by the timing information from Právo lidu "at masopust (Lenten period) four years ago" it must have been written in early 1909.

Quote(s) from the novel
[II.3] Z této nepatrné události vyvinula se veliká polemika mezi Časem a Čechem, poněvadž Čech v rozmanitostech ve svém fejetonu cituje článek o bleše mnou objevené, prohlásil: ,Co Bůh činí, dobře činí: Čas přirozené čistě realisticky rozbil celou mou blechu i s velebným Čechem, a od té doby zdálo se, že mne opouští šťastná hvězda vynálezcova a objevitele nových stvoření.
Notes
1. Královec is the Czech name of Königsberg (now Kaliningrad), a city by the Baltic Sea.

Literature

Čechnn flag
Praha II./200, Pštrossova ul. 15
Wikipedia cz MapSearch Švejkův slovník
cech1.png

Čech, 3.1.1910.

cech2.png

Adresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedních, 1907.

cech3.png

Čech, 17.8.1913.

Čech and Čas are mentioned in connection with Einjährigfreiwilliger Marek's story about engineer Kún's flea. Marek "invented" the flea during his time as editor of Svět zvířat and Čech printed an article about it in good faith. Čas however understood that something was wrong and revealed the entire invention, causing a sharp polemic in the columns of the two newspapers. Unfortunately this episode turned out to be the beginning of the end for Marek's career at Svět zvířat.

Background

Čech was a Catholic-oriented daily with strong ties to Strana katolického lidu (The Catholic People's Party). The newspaper was established in 1869 as a weekly but already from 1873 ut was published every working day. During the years 1897 to 1903 it was called Katolické listy. After World War I the circulation fell and in 1937 Čech closed down for good. It was one of the few major Czech newspapers that seems to have never printed any of Jaroslav Hašek's stories. On the other hand the author of The Good Soldier Švejk wrote several satirical pieces directed against the newspaper.

Palaeopsylla Kuniana

It was on 17 August 1913 that the Catholic daily Čech printed a short note about "the geologist engineer Kun who not long ago discovered a flea from ancient times in a piece of amber". The discovery happened by Královec[1], the flea was blind, and was named Palaeopsylla Kuniana after the man who discovered it.

The first to unravel the story of Kun's flea was Social-Democratic Právo lidu who om 19 August that this was printed in Svět zvířat (The Animal World) during fasting time four years ago and that the "inventor" of the flea was the humorist Jaroslav Hašek. They observed drily "a new development i Catholic science and that Čech that previously drew knowledge from the Holy Scriptures now turned to The Animal World". The article in Právo lidu was reproduced in several newspapers and one of them was the Realist Party paper Čas on the 21st. This seems to have alerted Čech as they provided an irate response on 22 August. The similarities to Einjährigfreiwilliger Marek's story are thus obvious. The flea-story was even printed in USA where it appeared in several Czech-language newspapers, amongst them Minnesotské noviny on 11 September 1913.

Even though the episode that Einjährigfreiwilliger Marek tell about no doubt is inspired by Hašek's experiences as editor of Svět zvířat there are also some differences. The debate between Čech and Čas took place three years after Hašek quit as editor and can as such not have contributed to him losing the job. Nor is it true that Čech wrote that "what God does he does well". The original article in Svět zvířat has to our knowledge never been identified but to judge by the timing information from Právo lidu "at masopust (Lenten period) four years ago" it must have been written in early 1909.

Quote(s) from the novel
[II.3] Z této nepatrné události vyvinula se veliká polemika mezi Časem a Čechem, poněvadž Čech v rozmanitostech ve svém fejetonu cituje článek o bleše mnou objevené, prohlásil: ,Co Bůh činí, dobře činí: Čas přirozené čistě realisticky rozbil celou mou blechu i s velebným Čechem, a od té doby zdálo se, že mne opouští šťastná hvězda vynálezcova a objevitele nových stvoření.
Notes
1. Královec is the Czech name of Königsberg (now Kaliningrad), a city by the Baltic Sea.

Literature

Selský obzornn flag
Ostrov u Macochy
MapSearch
selsky.png

Selský obzor, leden 1910.

selsky1.png

Brněnské noviny, 27.2.1908.

Selský obzor is mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek when he relates about his time as editor of Svět zvířat. The paper's editor, Jos. M. Kadlčák wrote an angry editorial where he rebuffed Marek's renaming of the jay to "walnutter".

Background

Selský obzor (Farming Horizon) was a monthly that was founded by the farmers Ševčík and Josef Šamalík (from 1907 a deputy in Reichsrat). It was the mouthpiece of Katolický spolek českého rolnictví na Moravě (Catholic Society of Czech Farming in Moravia) of which Šamalík was chairman. The first issue was published in February 1903 in Ostrov u Macochy (35 km north of Brno) where Šamalík lived. By 1907 Jos. M. Kadlčák had become editor of the magazine and the administration had relocated to Brno. The last issue appeared in March 1911.

No editorial in sight

It has not been possible to identify any editorial like the one that Einjährigfreiwilliger Marek talks about in The Good Soldier Švejk. All the issues of Selský obzor have been investigated to no avail, be it before, during or after Hašek's time as editor of Svět zvířat.

It must therefore be assumed that any dispute between Jaroslav Hašek and Jos. M. Kadlčák was in the form of personal correspondence. Perhaps Kadlčák even wrote directly to the magazine's owner Mr. Fuchs to make him aware of the excesses of his inventive editor. Another possibility is that Kadlčák wrote in one of the other periodicals of the Catholic Farming Society (Selské hlasy and Zemědelský obzor). Nor have any pictures of jays been identified in Svět zvířat from 1909 or 1910. That said the studies of these volumes have so far not been thorough enough for any firm conclusion to be drawn.

Quote(s) from the novel
[II.3] Poslanec Kadlčák odpověděl v ,Selském obzoru’ úvodním článkem. Můj šéf, pan Fuchs, seděl jako vždy v kavárně a četl krajinské noviny, poněvadž poslední dobou náramně často hledal zmínky o mých poutavých článcích ve Světě zvířat, a když jsem přišel, ukázal na ležící na stole ,Selský obzor’ a řekl tiše, dívaje se na mne svýma smutnýma očima, který výraz měly jeho oči stále poslední dobou.

Literature

Country Lifenn flag
London, 20 Tavistock Street (now No. 8)
Wikipedia en MapSearch
countrylife.jpg

© Country Life, 2022

jays.png

© Country Life, 2022

jay.jpg

© Country Life, 2022

Country Life is mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek when he relates about his time as editor of Svět zvířat. From the English magazine Country Life he had cut a photo of a jay sitting in a walnut tree, had it printed, giving it the title "walnutter", a term he had invented himself. This caused a sharp reaction from Jos. M. Kadlčák, the editor of Selský obzor.

Background

Country Life was an English magazine that was founded in 1897 by the businessman Edward Burgess Hudson (1854-1936). Originally the name was Country Life Illustrated and the editorial offices were located in 20 Tavistock Street, central London. The magazine pioneered high quality photos and glossy print. It was an immediate success and the income permitted Hudson to erect a new building on the same site, an edifice that until today bears the name Hudson Building. In 1905 the magazine's editorial offices and print works were located here.

In the beginning Country Life focused on horse-racing, golf and other activities that were favourite pursuits amongst the upper classes but gradually introduced other subjects that were related to lifestyle, nature, and the countryside. The property columns were also an important feature and many estates were advertised for sale in its columns. The magazine has been published uninterrupted throughout the years. In 2022 the magazine is located at another address in London.

With regards to Einjährigfreiwilliger Marek's cutting and pasting a picture of a jay sitting in a walnut tree: the archive of Contry Life has a collection of photos of jays, dated 1915! The collection is not yet fully digitised so it has not been possible to ascertain from which issue of the magazine Marek (or rather Hašek) may have copied the picture. Nor has it been verified that such a photo ever appeared in Svět zvířat during Hašek's period as editor.

As a curiosity can be mentioned that the current internet issue of Country Life (April 2022) provides an entry by Simon Lester on the jay and other birds in the crow family![a]

Quote(s) from the novel
[II.3] Vystřihl jsem z anglického časopisu ,Country Life’ obrázek nějakého ptáčka, který seděl na ořechu. Dal jsem mu název ořešník, stejně jako bych se nijak logicky nerozpakoval napsat, že pták sedící na jalovci je jalovník, případně jalovice.

Literature

References
aCrows: Everything you need to know about the whole corvid family, from ravens and jackdaws to rooks, magpies, jays and choughsSimon Lester, Country Life9.4.2022
Tunelnn flag
Praha I./642, Týn 6
MapSearch
tunel.jpg

Stehlíkův historický a orientační průvodce ulicemi hlavního města Prahy, 1929.

tunel.png

Bohemia, E.E. Kisch, 15.3.1915.

tunel_2022.jpg

Tunel, 2022

© Tunel

Tunel is mentioned by Švejk when he coincidentally talks about orangutangs when the intellectual capabilities of the escorting corporal become the theme of the conversation on the train from Budějovice to Bruck an der Leitha.

Background

Tunel was a café in Staré město that was located on the ground floor of the building U černého medvěda (At the Black Bear) behind the Týn church. It had two entrances, at Týn no. 6 and Štupartská no. 5. The official address was Týn 6 and in 1910 Františka Janusová (born 1854) was listed as the owner[d]. She moved to this address on 15 March 1907 but registered at another address already on 31 August 1911. Whoever succeeded her at Tunel in 1911 was presumably still managing it in 1914.

Address books confirm the existence of a restaurant in Týn no. 6 in these years: 1884, 1892, 1910, 1936 and 1946. In 2013 the address was occupied by an Indian restaurant and in 2022 there is a Tapas bar on the premises, appropriately named Tunel Restaurant & Tapas bar[c].

Verbotene Lokale

In early 1914 Egon Erwin Kisch published the series Verbotene Lokale (Forbidden Taverns) in the newspaper Bohemia. It describes 11 establishments where soldiers from the Prague garrison were forbidden to enter. Three of these are mentioned in The Good Soldier Švejk: Apollo, U Kocanů and Tunel itself.

In the part of the series that Bohemia published on 15 March 1914, Kisch writes about Im Tunnel. He describes it as the worst of the worst, frequented by street prostitutes, thugs and other individuals from the lower echelons of society. The head waiter was the famous Jarda (Jaroslav), a huge bloke who enforced order at the premises by using brute strength and a bullwhip! Kisch himself witnessed a serious brawl there that was resolved when the landlord and the two waiters intervened, armed with Jardas's strength and the horsewhip. Kisch does not reveal the identity of the landlord was.

On 22 April 1913, the military authorities added Tunel to their list of banned establishments but the only surprise for Kisch was that this had not happened even earlier. He also noted that Tunel once had been a decent restaurant and that he himself had enjoyed visiting it together with his fellow students[a].

In 1920 the series was reprinted in his book Die Abenteuer in Prag, collected under the title Konsignation über verbotene Lokale[b]. The story about Tunel was now slightly abridged and the author's Marxist interpretation of society shone through. He even pulls in Das Kapital and Das Kommunistische Manifest! Kisch had also removed the note about himself having frequented Tunel as a student.

E.E. Kisch: Konsignation über verbotene Lokale (1920)

Nun knöpfen wir uns den Kragen ab, denn unser weg führt in jenes der Lokale, das als letztes auf der militärischen Konsignation steht und wohl wirklich das letzte aller Prager Lokale ist. Hier hat die verfaulte unterste Schicht der relativer Überbevölkerung ihr Stammlokal, jene Menschen, die nicht mehr direkt als Opfer der kapitalistischen Akkumulation anzusehehen sind, jene, die Marx im "Kapital" Verbrecher, Verkommenene und Verlumpte, das eigentliche Lumpenproletariat nennt, und vor deren Käuflichkeit zu reaktionären Zwecken das Kommunistische Manifest warnt. Es ist erstaunlich, dass das Nachtcafé "Im Tunnel" (Stupartgasse Nr. 642, Teinhof) erst seit 22. April 1913 verboten ist.

Quote(s) from the novel
[II.3] „Zajisté,“ potvrdil Švejk, „vám zde nikdo neřek ani slůvka , který byste si mohl nějak křivě vykládat. Vono to vždycky špatně vypadá, když se někdo cítí uraženej. Jednou jsem seděl v noční kavárně v ,Tunelu’ a bavili jsme se vo orangutanech. Seděl tam s námi jeden mariňák a ten vyprávěl, že orangutana často nerozeznají od nějakýho vousatýho vobčana, že takovej orangutan má bradu porostlou chlupy jako... Jako,’ povídá, ,řekněme třebas tamhleten pán u vedlejšího stolu.’ Vohlédli jsme se všichni, a ten pán s tou bradou šel k mariňákovi a dal mu facku a mariňák mu rozbil hlavu flaškou od piva a ten bradatej pán se svalil a zůstal ležet bez sebe a s mariňákem jsme se rozloučili, poněvadž hned vodešel, když viděl, že ho přizabil. Potom jsme vzkřísili toho pána, a to jsme rozhodně neměli dělat, poněvadž hned po svým vzkříšení na nás všechny, kteří jsme přece s tím neměli prachnic co dělat, zavolal patrolu, která nás vodvedla na komisařství. Tam von pořád ved svou, že jsme ho považovali za orangutana, že jsme vo ničem jiným nemluvili než vo něm. A on pořád svou. My, že ne, že není žádnej orangutan. A von, že je, že to slyšel. Prosil jsem pana komisaře, aby mu to vysvětlil. A ten mu to zcela dobrácky vysvětloval, ale ani pak si nedal říct a řekl panu komisařovi, že tomu on nerozumí, že je s námi spolčenej. Tak ho pan komisař dal zavřít, aby vystřízlivěl, a my jsme se zas chtěli vrátit do ,Tunelu’, ale už jsme nemohli, poněvadž nás taky posadili za katr.

Sources: Hans-Peter Laqueur, Egon Erwin Kisch

Literature

References
aVerbotene LokaleEgon Erwin Kisch, Bohemia8.3.1914
bKonsignation über verbotene LokaleEgon Erwin Kisch1920
cTunelTunel Restaurant & Tapas bar2022
dPobytové přihlášky pražského policejního ředitelstvíNAČR1851 - 1914
Malý Čtenářnn flag
Praha II./89, Spálená ul. 13
Wikipedia cz MapSearch
mctenar.png

Malý čtenář, č. 16, 1899-1900.

mctenar.jpg

Story on verse by Růžena Jesenská

Malý čtenář, č. 6, 1889-1890.

Malý Čtenář is mentioned in passing by Švejk when Einjährigfreiwilliger Marek ridicules the Korporal who escorted the two prisoners on the train from Budějovice to Bruck an der Leitha - Királyhida.

Background

Malý Čtenář (Young Reader) was a magazine for children and youth that was published from 1882 to 1941. It first appeared in Poděbrady but from 1887 the Prague-based publisher Vilímek took over. The magazine appeared bi-weekly and contained illustrations, stories, and, as Švejk pointed out: poems. Several distinguished writers contributed to the magazine, amongst them Vrchlický and Růžena Jesenská, the latter before 1890. The publication had both educational and enlightening purposes and influenced entire generations of young Czechs.

The editorial office was located in Spálená ulice, not far from Teissig and c.k. zemský trestní soud. In 1907 editor in chief was the publisher Vilímek himself, and the main co-editors were Gabriel Smetana, Josef Zelený, and František Procházka. The magazine continued operating until 1941 when it was closed by the Protectorate authorities.

Quote(s) from the novel
[II.3] „...kerej koberec vobjímá potůček,“ poznamenal Švejk, „a von pan desátník sliní tužku, sedí na nějakým pařezu a píše básničku do ,Malýho čtenáře’.“

Literature

Na Vyhlídcenn flag
MapSearch

Na Vyhlídce is mentioned in the same story as Pohořelec.

Background

Na Vyhlídce was a pub at Pohořelec in Prague. It was almost certainly the same place as Na krásné vyhlídce, mentioned in the story about the gardener Kalenda and his world tour.

Quote(s) from the novel
[II.3] „Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“
Schönbrunner Menagerienn flag
Wikipedia deensv MapSearch

Schönbrunner Menagerie is mentioned by Švejk when he tells the escort corporal in the arrest wagon that Vienna is an important city.

Background

Schönbrunner Menagerie was (and still is) a zoo on the grounds of Schloss Schönbrunn. It is now the main zoo in the city. Founded in 1752 it is the oldest existing zoo in the world.

Quote(s) from the novel
[II.3] Vídeň je vůbec důležité město,“ pokračoval, „jenom co mají divokejch zvířat v tej schönbrunnskej menažerii. Když jsem byl před lety ve Vídni, tak jsem se nejradši chodil dívat na vopice, ale když jede nějaká osobnost z císařskýho hradu, tak tam nikoho nepouštěj přes kordon.

Also written:Schönbrunnské menažerie cz

Brucker Lagernn flag
Wikipedia de MapSearch
abb3.png

Offiziersbaracke und Allee

bruck_feldmesse.jpg

Field mass

lager91.png

© Petra Weiß

Brucker Lager forms a vital part of the story as the larger part of Book Two and the first chapter of book three takes place here. In total, three eights of the novel is set in the camp and in the surrounding twin towns: Királyhida and Bruck an der Leitha.

Background

Brucker Lager was a military camp and training ground in Királyhida (from 1921 Bruckneudorf) that was founded in 1867 and is still operating. World War I saw the camp's most active period; at any time up to 26,000 soldiers were located here, a number that dwarfed the combined populations of Bruck an der Leitha and Királyhida. The camp still exists as a military training ground, although parts of it has been turned into a nature reserve.

For Infanterieregiment Nr. 91 Brucker Lager was no ordinary training ground: for three and a half years it was their home base. In early 1915 it was decided that most Bohemian regiments be dislocated to other parts of Austria-Hungary to avoid too much contact with the increasingly discontent and suspected disloyal Czech population.

The Ersatzbataillon IR. 91 (replacement battalion) was thus transferred to Királyhida on 1 June 1915 and in Budějovice the Hungarian Infanterieregiment Nr. 101 replaced them. Camp commander from 1915 to 1918 was colonel Wladimir Rolle, a person who may have lent his name to Auditor Ruller.

The XII. Marschbataillon, to which Jaroslav Hašek belonged, was formed and trained here and left for the front on 30 June 1915. It was probably here that Hašek for the first time met Jan Vaněk, one of the best sources we have with reards to information about the author's time in k.u.k. Heer. It was also here that Rudolf Lukas from 1 June became Hašek's superior in the capacity of commander of the march battalions the 4th company.

When IR 91 left the camp on 1 November 1918 they plundered it in order not to leave supplies on Hungarian hands, and a new round of destruction was inflicted in 1921 by Hungarian paramilitaries.

Quote(s) from the novel
[II.3] Nad vojenským táborem v Mostě panovalo noční ticho. V barácích pro mužstvo třásli se vojáci zimou a v důstojnických barácích otvírali okna, poněvadž bylo přetopeno. Od jednotlivých objektů, před kterými stály stráže, ozývaly se občas kroky hlídky, která si plašila chůzí spánek. Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Petra Weiß

Literature

K.u.k. Fleischkonserven-fabriknn flag
Királyhida/-, Lagerstrasse 8
MapSearch
konserven.jpg
konserven.png

Das Vaterland, 2.6.1897.

K.u.k. Fleischkonserven-fabrik is pungently described by the author in his introduction to Királyhida. Here they tin and make soup from sinews, hoofs and intestines, even rotten.

Background

K.u.k. Fleischkonserven-fabrik is the author's term for k.u.k. Militär-Conserven-fabrik, a tinning factory that operated from November 1896 in Királyhida, not in Bruck an der Leitha as stated in The Good Soldier Švejk. It didn't only manufacture tinned meat: vegetables, soups and coffee was also tinned here. Kaiser Franz Joseph I. honoured the factory with a visit already on 1 June 1887 in connection with an inspection of Brucker Lager. He spent more than an hour there and even sampled the produce.

At the time the factory had 350 employees but during World War I up to 3000 worked there, including prisoners of war. The running of the factory was outsourced to various enterprises and operation ceased with the end of the war.

In 2010 the 4,000 sqm building housed a shopping centre, the police headquarters and a car accessory dealer, but most of it is no longer used.

Klara Köttner-Benigni

In Királyhida war noch im Ersten Weltkrieg die „K.u.k. Militär-Conserven-fabrik” (im „Schwejk” „k.u.k. Fleischkonserven-fabrik”) in Betrieb. (S. 324) In ihr dürften sehr vorwiegend Fleisch-, Suppen-, Gemüse- und Kaffeekonserven hergestellt worden sein. Zumindest im Frieden waren die Rezepturen einwandfrei, wie Konrad Biricz nach deren Prüfung in Akten des Staatsarchivs (Kriegsarchivs) erklärt. Wegen kriegsbedingter Versorgungsschwierigkeiten wird die Qualität sicherlich schlechter geworden sein, aber die Bemerkung, daß dort — bereits 1915! — eine Mischung von stinkenden „verfaulten Sehnen, Hufen, Klauen und Knochen” zu „Suppenkonserven” verarbeitet wurde (S. 325), ist eine der grotesken Übertreibungen des Gourmets Hašek, dem es vor dem kulinarischen Massenbetrieb geekelt haben muß.

Quote(s) from the novel
[II.3] Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.

Sources: Petra Weiß, Klara Köttner-Benigni, Konrad Biricz

Literature

Zum Kukuruzkolbennn flag
Search
graf.jpg

Hotel Erzherzog Franz Ferdinand.

Zum Kukuruzkolben was honoured by a visit from Erzherzog Stephan during the Imperial and Royal manoeuvres by Sopron in 1908. Now, in 1915, it was the playground of officers and ordinary soldiers were not allowed to enter. It was located in the valley by the Leitha and it's red electric lights were visible from the abandoned photo pavilion in Brucker Lager.

Background

Zum Kukuruzkolben was according to the narrative in The Good Soldier Švejk a distinguished brothel by the river Leitha, on which side is not known. There was no establishment here carrying this name in 1915. One possibility is Hotel Erzherzog Franz Ferdinand (also called Hotel Graf) on the riverbank the entrance to Brucker Lager[a]. The reported story about the archduke's visit to a brothel is probably hearsay or plain invention.

Kukuruz is the Austrian variant of the German word Mais, derived from Turkish kokoroz. The Czech word kukuřice is of the same origin.

Quote(s) from the novel
[II.3] Od opuštěného pavilónku, kde dřív za času míru fotografoval nějaký fotograf vojáky trávící zde mládí na vojenské střelnici, bylo vidět dole v údolí u Litavy červené elektrické světlo v bordelu „U kukuřičného klasu“, který poctil svou návštěvou arcivévoda Štěpán při velkých manévrech u Šoproně v roce 1908 a kde se scházela denně důstojnická společnost.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Radko Pytlík, Wolfgang Gruber

Also written:The Maize Cob Parrott At the Ear of Corn Sadlon U kukuřičného klasu cz Kukoricakalászhoz hu

Literature

References
aDie „Abenteuer des Braven Soldaten Schwejk” in ÖsterreichKlara Köttner Benigni, Konrad Biricz1983
Rosenhausnn flag
Search
rosahaus.jpg

K.u.k. Mannschaftspuff, unkown where.

Rosenhaus is mentioned as a house of ill repute where the ordinary soldier cold enjoy himself. It's green lights were visible from the abandoned photo pavillion in Brucker Lager.

Background

Rosenhaus was the author's name of a brothel in Bruck an der Leitha or Királyhida. In 1915 there were five official brothels in the twin towns but none of them carried this name. There were also some unregistered brothels. Judging by the description in the novel it must be assumed that it was located near the river. Růžový dům may also be translated Das rosa Haus.

Quote(s) from the novel
[II.3] Ti chodili do „Růžového domu“, jehož zelená světla byla též vidět od opuštěného fotografického ateliéru. Bylo to roztřídění jako později na frontě, kdy mocnářství nemohlo už svému vojsku ničím jiným pomoct než přenosnými bordely u štábů brigád, takzvanými „puffy“. Byly tedy k. k. Offizierspuff, k. k. Unteroffizierspuff a k. k. Mannschaftspuff.

Sources: Wolfgang Gruber, Friedrich Petzneck

Also written:Růžový dům Hašek The House of Roses Parrott Rosenhaus Reiner Pink House Sadlon Rózsaház hu

Literature

Zum Erzherzog Albrechtnn flag
Search
zumalbrecht.jpg

Deutsches Kaffehaus

photos.app.goo.gl/KXeCmVfyJmhCBeecA.

Zum Erzherzog Albrecht is mentioned because Oberleutnant Lukáš popped in here after having been to the Hungarian theatre in Királyhida where he had seen the enchanting Mrs. Kákonyi. The author describes it as a large cafe and wine restaurant.

Background

Zum Erzherzog Albrecht was supposedly a large cafe and wine tavern in Bruck an der Leitha which was frequented by officers, but there are no historical traces of it og any cafe with this name. To judge by the author's description it may have been Deutsches Kaffehaus where only officers were allowed in[a]. Another possibility is Hotel Erzherzog Franz Ferdinand.

Quote(s) from the novel
[II.3] Nadporučík Lukáš vzal si též z garderoby plášť a šel do města, kde setkal se ve velké vinárně a kavárně „U arcivévody Albrechta“ s několika důstojníky od 91. pluku.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Friedrich Petzneck

Also written:The Archduke Albrecht Parrott At the Archduke Albert Sadlon U arcivévody Albrechta cz Albrecht főherceghez hu

References
aDie „Abenteuer des Braven Soldaten Schwejk” in ÖsterreichKlara Köttner Benigni, Konrad Biricz1983
Zum Kreuz des Heiligen Stephannn flag
Search
stephankreuz.jpg

Zum Kreuz des Heiligen Stephan is mentioned as Oberleutnant Lukáš wrote the famous letter to Mrs. Kákonyi here.

Background

Zum Kreuz des Heiligen Stephan was supposedly a small café cum brothel in Bruck or Királyhida, but even this one can not be historically traced. According to Klara Köttner-Benigni the brothels in Bruck were not associated with cafés, so this connection is most likely invented and re-located from somewhere else. Small cafés did exist though, one of them was Café Pauli which fits the description quite well.

Quote(s) from the novel
[II.3] Ve velice dobré náladě odešel do malé kavárny „U kříže sv. Štěpána“, kde zašel do malého chambre séparée, vyhnal odtamtud nějakou Rumunku, která se nabízela, že se svlékne do naha a že si s ní může dělat, co chce, poručil si inkoust, péro a dopisní papír, láhev koňaku a napsal po bedlivé úvaze toto psaní, které se mu zdálo být vůbec nejhezčím, které kdy napsal:

Also written:At the Cross of St Stephen Parrott At the Cross of St. Steven Sadlon U kříže sv. Štěpána cz Szent István keresztjéhez hu

Literature

Zum schwarzen Lammnn flag
Search
schwarzenlamm.jpg

Zum schwarzen Lamm was the pub where Švejk and Sappeur Vodička refreshed themselves before going to Soproni utca to deliver the infamous letter from Oberleutnant Lukáš to Mrs. Kákonyi.

Background

Zum schwarzen Lamm was supposedly a pub in Bruck an der Leitha, but there are no historical traces of it. The name may be a corruption of Zum schwarzen Adler, a café located in Altstadt. During World War I this street was the entertainment district of Bruck.

A strange detail appears in Grete Reiner's German translation. She calls it Zum roten Lamm, a place that according to Klara Köttner-Benigni may have existed. In that case it was located in Raiffeisengürtel 7 at the end of Altstadt[a]. Has Jaroslav Hašek been "corrected", and in that case why? Reiner was not very solid in Czech but to make a basic error like mixing red and black (červený and černý) seems unlikely.

Quote(s) from the novel
[II.3] Nadporučík zabalil se opět do deky, ze které ho Švejk vytáhl, a spal dál, zatímco Švejk putoval dál do Királyhidy. Najít Sopronyi utczu čís. 16 nebylo by bývalo tak těžké, kdyby ho náhodou nebyl potkal starý sapér Vodička, který byl přidělen k „štajerákům“, jejichž kasárna byla dole v lágru. Vodička bydlíval před léty v Praze na Bojišti, a proto při takovém setkání nezbylo nic jiného, než že oba zašli do hospody „U černého beránka“ v Brucku, kde byla známá číšnice Růženka, Češka, které byli všichni čeští jednoročáci, kteří kdy byli v lágru, nějaký obnos dlužni.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Rudolf Stadlmayer, Konrad Biricz

Also written:The Black Lamb Parrott Zum Roten Lamm Reiner U černého beránka cz Fekete bárányt hu At the black Ram/The Little black Ram sadlon

References
aDie „Abenteuer des Braven Soldaten Schwejk” in ÖsterreichKlara Köttner Benigni, Konrad Biricz1983
Invalidovnann flag
Wikipedia czen MapSearch

Invalidovna appears in the story Švejk tells Sappeur Vodička about the pub-owner Paroubek who chased a Slovak across half of Prague.

Background

Invalidovna is a former institution for war invalids in Prague. The building which was seriously damaged by the floods in 2002 was until 2013 partially used by VÚA.

Quote(s) from the novel
[II.3] Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně
Na růžovém ostrověnn flag
Zaběhlice/59, Zaběhlice -
Wikipedia cz MapSearch
ruzovyostrov.png

Národní politika, 14.6.1903

ruzovyostrov2.png

Na růžovém ostrově was yet another place where Sappeur Vodička had been involved in fighting, the noise could be heard all the way to Michle.

Background

Na růžovém ostrově was a large restaurant with a garden owned by Václav Růžicka, located in Záběhlice on the artificial island of the same name (Rose Island). The restaurant was in business from at least 1891 until 1928 and also arranged dancing. Růžicka died in on 21 February 1904 and is buried at the cemetery in Zaběhlice.

Quote(s) from the novel
[II.3] „Plácnu taky ženskou, Švejku, mně je to jedno, to ještě neznáš starýho Vodičku. Jednou v Záběhlicích na ,Růžovým ostrově’ nechtěla se mnou jít jedna taková maškara tančit, že prej mám voteklou hubu.

Sources: Jaroslav Šerák, Česká televize

Literature

Hauptwachenn flag
MapSearch Švejkův slovník

Hauptwache is mentioned because Švejk and Sappeur Vodička were led to the prison here after the fight in Soproni utca. It is also the place where Einjährigfreiwilliger Marek re-enters the story for the first time since Vienna. He had refused to clean the latrines and been locked up. The greater part of the action in [II.4] takes place here.

Background

Hauptwache was the main guard building in Brucker Lager in Királyhida. This was also where the camp prison was located. The building was later demolished. There was also a main guard in the so-called Neue Lager but it has not been possible to establish whether or not there were prison cells here.

Quote(s) from the novel
[II.3] Starý sapér Vodička po celou cestu tvrdošíjně mlčel. Až teprve když vcházeli na hauptvachu, řekl zasmušile k Švejkovi: „Nepovídal jsem ti to, že Maďary neznáš?“

Also written:Main guard-house en Hauptvacha/Hauptwacha Hašek Hovudvakta nn Hlavní stražnice cz

Literature

Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida


© 2009 - 2022 Jomar Hønsi Last updated: 21.6.2022